There are 11 sentences in The Babel Text




































iēlte la anmārwi pa antaxōni ān tēna; iēlte la [anmārwi] pa [antaxōni ān tēna] CLMOD LA [N.CO] PA [N.CO MOD] iēlte R la X anmārwi LA NP pa NP antaxōni N ān tēna once long ago LA world language only one Once long ago, the world had only one language. 




















































































il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma; il ñ- atta [jarēþa rūānnie] CONJ NI 3PC.A [N.SG N.LOC] il X il X ñ-affix X NI-atta X jarēþa rūānnie then journey from the east il ñ- atta [jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār] CONJ NI 3PC.A [N.SG N.SG PREP N.SG NAME] il X il X ñ-affix X NI-atta X jamāesa (N) anpōññe sū NP (MOD) jekiēn then plain found at land il aþ ñ- atta [āke jamāra- mma] CONJ NI 3PC.A [PN N.SG 3P.ASSOC] il X il aþ X ñ-affix X NI-atta X āke jamāra N-mma then yonder home 3P While they were journeying from the East, they found a plain in the land Shinar and made there their home. 













































































































ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi; ē t- eteñ [ien CONJ SE.PAST 3PC.BEN.REFL [REL ē X ē X t-affix X SE-eteñ X SE (OBJ) ien X and SE QUOT hēja ñ- anna [jacālmi jajūti nā]] CLMOD NI 1PC.INCL.A [N.PL N.PL MOD]] hēja R ñ-affix X NI-anna X jacālme (N) anjūta N nā SHOULD brick baked many aþ te [sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi] CONJ LA.PAST [3PC PREP N.PL CONJ N.PL] ē X aþ X te X sāim NP nīkan NP jacālme NP ñe NP jakīþa and LA 3PC with brick = stone aþ te [sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi] CONJ LA.PAST [3PC PREP N.CO CONJ N.CO] ē X aþ X te X sāim NP nīkan NP ancēwri NP ñe NP anhērmi and LA 3PC with mud = mortar And they said to each other: We should bake many bricks; and then they had bricks as stone and they had mud as mortar. 
































































ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre nīkan jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli; ē t- eteñ [ien CONJ SE.PAST 3PC.BEN.REFL [REL ē X ē X t-affix X SE-eteñ X SE (OBJ) ien X and SE QUOT hēja ñ- anna [jamāonre nīkan jakōnōr CLMOD NI 1PC.INCL.A [N.SG PREP N.SG hēja R ñ-affix X NI-anna X jamāonre NP nīkan NP jakōnōr SHOULD city with tower ja ñi [jōl rā anīstīli]]] REL NI [N.SG PREP N.CO]]] (NP) ja X ñi X jōl rā NP (MOD) anīstīli that NI top to heavens And they said to each other: We should make a city with a tower that reaches to the heavens. 












































































ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa; ē t- eteñ [ien CONJ SE.PAST 3PC.BEN.REFL [REL ē X ē X t-affix X SE-eteñ X SE (OBJ) ien X and SE QUOT hēja ñ- anna [lewēra] CLMOD NI 1PC.INCL.A [N.1P] hēja R ñ-affix X NI-anna X le-/ri-/sawēra SHOULD name tō tūaþ wā ñi [ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa]] CONJ CLMOD NI [1PC.INCL N.AN.PL PREP N.CO MOD]] tō tūaþ X wā R ñi X ñēim (N) ankepōla rā NP (MOD) anmārwi rā (NP) āñ pēxa so that NEGATIVE NI 1PC.INCL scattered to world throughout And they said to each other: We should make our name so that we do not become scattered throughout the world. 












































































il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta; il aþ ñi [λi ārōn rā āke] CONJ NI [PREP NAME PREP PN] il X il aþ X ñi X λi N rā NP (MOD) āke then NI PROPER NAME to yonder tō s- ema mo sarōña [jamāonre nīkan jakōnōr CONJ SE 3SG.BEN BEN N.3P [N.SG PREP N.SG tō X s-affix X SE-ema X SE OBJ mo NP le-/ri-/sarōña jamāonre NP nīkan NP jakōnōr to, because BEN eye city with tower ja ōrra ñ- atta] REL CLMOD NI 3PC.A] (NP) ja X ōrra R ñ-affix X NI-atta X that PAST And then the LORD came to there to see the city with the tower that they had made. 

































































































il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne; il t- amma [ien CONJ SE.PAST 3SG.SRC [REL il X il X t-affix X SE-amma X SE (OBJ) ien X then SE QUOT ē pa [mēli] [anānīke] CONJ PA [N.AN.CO] [N.STAT] ē X ē X pa X mēla anānīke and PA person unity ī pa [sāim] [antaxōni ān tēna] CONJ PA [3PC] [N.CO] MOD ē X ī X pa X sāim antaxōni N ān tēna and PA 3PC language only one ī la [ankāe ancēji ja ñ- atta rēha] pa [jāo jānne]] CONJ LA [N.CO N.CO REL NI 3PC.A CLMOD] PA [PN N.SG]] ē X ī X la X jakā (N) ancē (NP) ja X ñ-affix X NI-atta X rēha R LA NP pa NP jāo jānne and LA deed doable that FUTURE that beginning Then He said: the people are united and they have only one language and of the deeds they can do, this is the beginning! 


















































il tamma ien rēha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacē lā; il t- amma [ien CONJ SE.PAST 3SG.SRC [REL il X il X t-affix X SE-amma X SE (OBJ) ien X then SE QUOT rēha ñ- atta [janahan ja se [jaþēŋŋe jacē]] lā] CLMOD NI 3PC.A [PN REL SE [N.SG N.SG]] MOOD] rēha R ñ-affix X NI-atta X janahan (NP) ja X se X jaþēŋŋe (N) ancē R X lā FUTURE anything that SE proposal doable Then He said: they will do anything that they can propose! 
























































































il tamma ien ē ñi liēn rā āke tā aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī; il t- amma [ien CONJ SE.PAST 3SG.SRC [REL il X il X t-affix X SE-amma X SE (OBJ) ien X then SE QUOT ē ñi [liēn rā āke tā] aþ ñ- alla [anwaxāon] CONJ NI [1SG PREP PN MOD] CONJ NI 1SG.A [N.STAT] ē X ē X ñi X liēn rā NP (MOD) āke rā (NP) tā ē X aþ X ñ-affix X NI-alla X anwaxāon and NI 1SG to yonder down and confusion tō tūaþ ñi [anxiēna nīkamma sāim ankewōra] cī] CONJ NI [N.STAT 3P.ASSOC 3PC N.STAT] MOOD] tō tūaþ X ñi X anxiēna NP nīkamma sāim (N) ankewōra R X cī so that NI understanding with 3PC finished Then He said: And I will go down to there and I will make confusion so that the understanding among them is finished. 
































































































ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke; ē ñ- amma [jāo] ā λi ārōn CONJ NI 3SG.A [PN] A PREP NAME ē X ē X ñ-affix X NI-amma X jāo NI OBJ ā NP λi N and that A PROPER NAME ī ñ- amma [sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa] CONJ NI 3SG.A [3PC N.AN.PL PREP N.CO MOD] ē X ī X ñ-affix X NI-amma X sāim (N) ankepōla rā NP (MOD) anmārwi rā (NP) āñ pēxa and 3PC scattered to world throughout ī sū jamāonre ñ- amma [jalāīke jahūwīke] CONJ PREP N.SG NI 3SG.A [N.SG N.SG] ē X ī X sū NP (MOD) jamāonre ñ-affix X NI-amma X anlāīke (N) anhūwīke and at city making stopped And the LORD did this and they became scattered throughout the world and the building of the city stopped. 

















































































tō jāo sete sawēra λi waxāon tō sū āke ōrra ñamma anwaxāon tō antaxōni tēna ā λi ārōn; tō jāo s- ete [sawēra λi waxāon] CONJ SE 3PC.BEN [N.3P PREP NAME] tō jāo X tō X s-affix X SE-ete X le-/ri-/sawēra λi N therefore name PROPER NAME tō sū āke ōrra ñ- amma [anwaxāon] CONJ PREP PN CLMOD NI 3SG.A [N.STAT] tō X sū NP (MOD) āke ōrra R ñ-affix X NI-amma X anwaxāon to, because at yonder PAST confusion tō antaxōni tēna ā λi ārōn INS N.CO MOD A PREP NAME NI OBJ tō NP antaxōni N tēna NI OBJ ā NP λi N INS language each A PROPER NAME Therefore their name is Confusion because there the LORD had made confusion of all languages.
Back to The Babel Text
Back to Translations

