1. [PN] 3rd person paucal pronoun: they, them 3PC33
ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi;And they said to each other: We should bake many bricks; and then they had bricks as stone and they had mud as mortar.
il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;Then He said: the people are united and they have only one language and of the deeds they can do, this is the beginning!
il tamma ien ē ñi liēn rā āke aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī;Then He said: And I will go there and I will make confusion so that the understanding among them is finished.
ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke;And the LORD did this and they became scattered throughout the world and the building of the city stopped.
ē tema jamārwakie aþ ānen anñiñēka tetme jatēmmēri aþ ānen ankewāla ñi sāen rā sāim rā anxūrimma;He was amazed, and they called to him with eagerness, and with caution, he went to them, to their gates.
ē ñatta anxūri ankōrji ē ñatta sāim matanāe rājakiē ē tetme jatēmmēri luhañen ew ñi mawae rājanū;And they opened the gates and made a crowd beyond it and called to him still, but none came to this side.
ē ñi sāim rū sāen āñ aþ tetme ien āl ñi jakāenala jāllōhen sū jamāonre jaþāwa jīþa;And they gathered around him and told him that his ceremony feast was now being made in another part of the city.
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri ī;Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.
lerāe la sāim sahē;Yes, they are doing well.
ē tema janūra to jāo mo λi pīja ē ñamma sāim mīrieni;Piya got angry and chased after them.
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;Because of all people each one is an equal thread in society's cloth, and because we each of us have soul and identity, therefore we should give each of us the one to the other personhood's courtesies like those that are given to one's weft-kin and to their weft-kin.
il pa anālmañen sāim il teteñ jalūhi il ñi ankiēnarrāni tiēlen;They were feeling connected when they helped each other during the earthquake.
rēha ñi sāim rā āe jatāsa āe jakērroþa;They will go to either the market or the temple.